Artikel Kommentare

Aufenthalte » Einträge verschlagwortet mit "Heaney"

Warum übersetzen?

Die Zeitschrift German Quarterly fragte ihre Leser, vor allem amerikanische Germanisten, warum Studenten und Wissenschaftler überhaupt Texte übersetzen sollen und warum man Übersetzungen in den Sprachunterricht einbauen soll. Die Antwort von Ann Marie Rasmussen auf dieser Seite, die Antwort von Christophe Fricker hier: And now this is ‘an inheritance’ – Upright, rudimentary, unshiftably planked In the long ago, yet willable forward Again and again and again. Mit diesem zweistrophige Gedicht beginnt Seamus Heaneys meisterhafte Übersetzung des altenglischen Beowulf. Der text wurde etwa im Jahr 900 geschrieben. Im Prozeß der Übersetzung treffen und unterhalten sich zwei große Geister, zwei Meister der Wortkunst – in Ihrer Gegenwart! Ihr Gespräch versammelt den langen Zeitraum von tausend Jahren in einen vergänglichen, aber wiederholbaren Moment der „beständigen Gegenwart“ (Heaney). Vielleicht die schwerste der Übersetzung auferlegte Bürde ist, daß sie in ihr … Den ganzen Artikel lesen »

Veröffentlicht unter: Ann Marie Rasmussen